..

 

 

 

Peace- Meditation and Self Control

The Infinite in the Miniscule

Bidyutprabha Devi

 

Tiny little flowers,

tiny blades of grass.

Rosy innocent smiles

on tiny little lips.

Wink of the twinkling little stars,

thin stream of tears under the moist eyes.

Pallid, mild flames,

of little earthen lamps.

Delicate flowers.

little dew-pearls.

Little spots

on butterfly's wings.

Specs of dust

tiny droplets of rain.

Whatever the seeing eye

Calls the miniscule in creation,

there the mind discovers

an infinite world.

Translated from Oriya by Sumanyu Satpathi

TOP

Peace- Self respect

 

THE Soul’s Prayer

Sarojini Naidu

 

In childhood's pride I said to Thee:

'0 Thou, who mad'st me of Thy breath,

Speak, Master, and reveal to me

Thine inmost laws of life and death.

 

'Give me to drink each joy and pain

Which Thine eternal hand can mete,

For my insatiate soul would drain

Earth's utmost bitter, utmost sweet.

 

'Spare me no bliss, no pang of strife,

Withhold no gift or grief I crave,

The intricate lore of love and life

And mystic knowledge of the grave.'

 

Lord, Thou didst answer stern and low;

'Child, I will hearken to thy prayer,

And thy unconquered soul shall know

All passionate rapture and despair.

 

'Thou shalt drink deep of joy and fame,

And love shall burn thee like a fire,

And pain shall cleanse thee like a flame,

To purge the dross from thy desire.

 

'So shall thy chastened spirit yearn

To seek from its blind prayer release,

And spent and pardoned, sue to learn

The simple secret of My peace.

 

'I, bending from my sevenfold height

Will teach thee of My quickening grace,

Life is a prism of My light,

And Death the shadow of My face.'

TOP

Peace- Meditation

Meditation

D. Vinayachandran

 

I am a palm-tree

on the bank of this paddy field.

My voice is lost in the wind.

 

On the hill-top

I am a monastery.

My head is tonsured

in the prayer of Thathagatha.

 

The sea-shore is my love.

Soaked in sunset

we walk towards the moon.

 

The cry of this unseen bird

is my life. In the slant

of the sky it becomes deep blue.

 

This blind old man

is my prophet.

Like my alphabet

he keeps asking:

"What is your name?"

 

Translated from Malayalam by E.V. Ramakrishnan

TOP

Peace –Endurance

Freedom

Balachandran Chullikkad

A disciple asked the tailor:

Sir, what is freedom?

Is it the calf frolicking in the fields?

The bird that flies up to build its nest in the sun?

The train that runs, whistling, north?

The street-lamp the wayfarer in the dark pines for?

A sleep without cares?

Or is it my redemption from the endless

lengths of cloth, the wheel that turns

non-stop and the relentless needle?

The tailor replied:

 

Freedom is food for the hungry

water for the thirsty coat for the one left out in the cold

a bed for the weary

 

The word for the poet

the arrow for the hunter

society for the loner

courage for the frightened

death for the eunuch

and a son to perpetuate the family for the married man

arc indeed freedom.

 

Wisdom for the ignorant

Action for the wise

Self-sacrifice for a man of action

and for the martyr his life

are freedom.

 

But

one who stitches not will lose his dream-vision.

There is freedom at the illuminated

tip of the stitching needle.

 

It is the grain the sower reaps.

The bread for the one who sweats his brow.

The shirt for the one who stitched it.

 

Then the master resumed his stitching

The disciple, his doubts dispelled,

started threading his needle.

Translated from Malayalam  by E. V. Ramakrishnan.

TOP

Peace- Purity of Thought and Endurance.

Stones

O.N.V. Kurup

 

Stones splinter and lie scattered

in front of me all the way.

Stones that trip my legs,

stones nailing in sharp; stones

that poison the deep in me,

stones that measure and mark the earth,

stones sticking out ill-omens.

Yes, stones and stones all this way I

Smooth, some rough-

these beauty-spots of the earth,

they are at times ugly and raw.

 

Stones again, the sinners aimed

at poor Mary of the past;

(stones with blood-tinged curse on every lip-

have we poked at their hearts for their kindness?)

Stones with their branded foreheads

stand witness to the graves that hide

the lavish waste of lives

that ate, drank and died reckless:

Stones lost in the flow and falsehood of history;

stones that have by hearted the echoes of those

who thirsted to' renew the land:

lives in thousands,

numb like dead stones,

somebody has trampled on.

Stones again, dreaming of some

divine touch of bliss;

stones, yes, the dark rock splinters in life

dare cap the caves of this wild of millions;

stones that boil like sun;

stones brimming like sad tears;

stones that darken like the night;

stone reddening like the dusk;

stones, time plays nickels and dimes,

they're the earth's still-borns,

an ever-forgiving mother's griefs.

Who can bring them back

carving life from their stone-blocks?

Who can fiddle its hush into a song?

 

Come, Shiva and Shakti. Come,

come in a mighty hammer and a chisel

to dance over these stones t

Let these stones labour in pain,

beget children fit enough

to create and destroy.

 

Translated from Malayalam by Joy T.R.

TOP

Peace-Meditation

The Path Towards God

K. Satchidanandan

 

Don't go to the temples;

Images will entangle you.

Don't trust the holy books;

Their truths are obsolete.

Don't seek out priests;

Middlemen always bargain.

Keep away from groups;

They breed only violence.

Watch your body:

It is splitting apart.

Attachment does not hinder;

Only practise it with detachment.

Love is way

If not confined to Man.

Poverty is divine

When not imposed.

Don't block the wind.

Don't go after the cause.

Meditation needs no mounts.

Squat on the grass.

Listen keenly to the leaf,

The bird, the rain and-the river.

Don't forget the waking sun

Even while sleeping under the moon.

Don't curse solitude.

The world is most alive

Inside the lonely.

Silence is prayer;

Emptiness, fullness.

 

Translated from Malayalam by the author.

TOP

Peace- Purity of thought

How to Go to the Tao Temple

K. Satchidanandan

 

Don't lock the door.

Go lightly like the leaf in the breeze

along the dawn's valley.

If you arc too fair

cover yourself with ash

If too clever, go half-asleep.

That which is fast

will tire fast:

be slow, slow as stillness.

Be formless like water.

Lie low, don't even try to go up.

Don't go round the deity:

nothingness has no directions,

no front, nor back.

Don't call It by name,

Its name has no name.

No offerings: empty pots

are easier to carry than full ones.

No prayers too: desires

have no place here.

Speak silently, if speak you must:

like the rock speaking to trees

and leaves to flowers.

Silence is the sweetest of voices

and Nothingness has

the fairest of colours.

Let none see you coming

and none, going.

Cross the threshold shrunken

like one crossing a river in winter.

You have only a second here

like melting snow.

No pride: you are not even formed,

No anger: not even dust is

at your command.

No sorrow: it doesn't alter anything.

Renounce greatness:

there's no other way to be great.

Don't ever use your hands:

they are contemplating

not love, but violence.

Let the fish lie in its water

and the fruit on its bough.

The soft one shall survive the hard,

like the tongue that survives teeth.

Only the one who does nothing

can do everything.

Go, the unmade idol

awaits you.

Translated from Malayalalam by the author.

TOP

Peace-Endurance and Self Sacrifice

May or May Not Come By

Adil Mansoori

 

Sporting in riversand this town may or may not come by

This scene on the screen of memory may or may not come by

 

Draw in your breath its ocean of fragrance

Again this drift of moist earth may or may not come by

 

Let us look at the colleagues with content

These smiling faces, this amiable gaze may or may not come by

 

Fill the sight with roads, windows, walls

Afterwards this town, these streets, this house may or may not come by

 

Lament today clinging to the kins

Later on someone's grave may or may not come by

 

Farewelling faces will reappear in the eyes

Even if any consort in the journey may or may not come by

 

Let me smear the soil of homeland on my head

Perhaps in a lifetime this earth may or may not come by.

 

Translated from Gujarati by Dileep Jhaveri.

TOP

Peace- Purity of Thought and Meditation.

The Boy

Akhtar-ul-Iman

 

On the hills near villages in the east,

Sometimes in mango orchards, sometimes on dykes,

 

Sometimes in the lanes, sometimes in the lakes,

Sometimes amongst the merriment of youngsters half-clad,

At dawning, dusk, in the darkness of the night,

Sometimes at fairs, among the pantomime players,

Or lost on quiet by-paths chasing butterflies,

Or sneaking towards the hidden nests of little birds,

Barefoot, no matter what the weather,

Out of school, in deserted abodes,

Sometimes laughing in a group of pretty girls,

Sometimes restless like a whirlwind,

In dreams, floating in the air, flying like a cloud,

Swinging in trees like the little birds,

I see a boy, wandering, carefree, independent,

As the flowing water of mountain streams.

This nuisance acts like my shadow,

Following my every step, no matter where I go,

As if I were an escaped convict.

And he asks me:

Are you really

Akhtar-ul-Iman?

 

I acknowledge the blessings of Almighty God;

1 admit that He laid down this earth

Like a vast bed of velvet and brocade;

I admit that the tent of skies is His benison;

He ordered moon and sun and stars in space;

He brought forth rivers by splitting mountains;

He created me from dust,

And gave me dominion over the earth;

Filled oceans with pearls, and mines with rubies;

Filled the air with bewitching bouquets;

He is the Master, Mighty, Singular, Wise;

He separates darkness from light,

If I know myself, it is His benevolence.

He has given splendour to the greedy,

And adversity to me;

Made idiots wealthy, and a beggar out of me;

But whenever I stretch out my hands to beg,

The boy asks:

Are you really Akhtar-ul-Iman?

 

My livelihood lies in the hands of others.

All I still control is my mind which understands

That I have to carry the burden the rest of my life,

Till my elements are dispersed,

And my pulse stops beating;

That subsisting means forever singing

Melody of dawn, or lament of night.

In front of the victors,

I cannot even call my song my own:

I have to smile when they say

I am singing their song, not mine.

My pen's creations, the work of my sleepless nights,

Have to be passed like a counterfeit coin.

When I think about myself, in sorrow I say

That I am a blister, bound to burst one day.

In short, I wander like the morning breeze,

Longing for the morning,

When I seek help from the night,

The boy asks: